Σελίδα 1 από 2

Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 10 Φεβ 2014, 12:13
από Κομπειλάδας
Έβαλα στην λίστα της IT αυτό. Όποιος άλλος μπορεί να βοηθήσει, pls να βοηθήσει:

Ομάδα IT, μια βοήθεια, pls

Η μετάφραση στα ελληνικά για το ερωτηματολόγιο της διαβούλευσης Let's fix EU Copyright! είναι έτοιμη ( εδώ: http://press-ppgr.titanpad.com/85 ).

Για να ενσωματωθεί στο http://copywrongs.eu/ πρέπει να την "ανεβάσουμε/βάλουμε" στο GitHub: https://github.com/PPOE/eucopyright
(μια online φόρμα για την συμπλήρωση του ερωτηματολογίου διαβούλευσης που στο τέλος "πακετάρει" τις απαντήσεις σου και τις στέλνει με e-mail στην διεύθυνση που έχει οριστεί για την παραλαβή των απαντημένων ερωτηματολογίων στην ΕΕ)

Μπορεί κάποιος να μου πει τι χρειάζεται να κάνω για την βάλω εκεί;

Τι αρχεία να ετοιμάσω (ονομασίες, μορφή κτλ.) και ποια διαδικασία να ακολουθήσω;

Από ότι λένε στις οδηγίες στο GitHub πρέπει να γίνει αυτό:

Provide translations

The _data/questions.yml contains the questions with text keys and language sub keys (en, de). Add your question translations there. Provide simple translations of Yes, No and No Opinion in _data/translations.yml.

Then copy en/index.html (or for a simpler version de/index.html) to a folder with your language and adapt accordingly. Also create a language sub folder in _includes/ and translate the intro.html and download_modal.html. You can also translate one of the existing mini-sites (e.g. 30c3).

You can provide a translated version of a guide as well. See the available guides under _data/answers.yml and under guides/.

Δηλ. χρειάζεται να κατεβάσω το questions.yml να ενσωματώσω την ελληνική μετάφραση ερώτηση-ερώτηση
πχ. για την 1η ερώτηση:
eucopyright _data questions_GitHub.jpg
eucopyright _data questions_GitHub.jpg (102.95 KiB) Προβλήθηκε 6638 φορές
Να βάλω +:

στο section text
el: "Έχετε αντιμετωπίσει προβλήματα όταν προσπαθείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε online υπηρεσίες σε ένα κράτος-μέλος της ΕΕ, άλλο από εκείνο στο οποίο ζείτε;"


στο section details
el: "Παρακαλώ δώστε παραδείγματα αναφέροντας το κράτος-μέλος, τον τομέα και τον τύπο του εν λόγω περιεχομένου (πχ. Πριμοδοτημένο περιεχόμενο, όπως ορισμένες ταινίες και τηλεοπτικές σειρές, οπτικοακουστικό περιεχόμενο γενικότερα, μουσική, e-books, περιοδικά και εφημερίδες, παιχνίδια, εφαρμογές και άλλο λογισμικό)"


... (για όλες τις ερωτήσεις)

και μετά να ρίξω αυτό το αρχείο πίσω στο GitHub;


Όπως και για τα άλλα αρχεία που αναφέρονται (πχ. για τα λεκτικά των απαντήσεων όπως ΝΑΙ, ΟΧΙ, ΧΩΡΙΣ ΓΝΩΜΗ, ΑΝΟΙΧΤΟ ΕΡΩΤΗΜΑ, κτλ.) + το directory /el ;
δηλ.

el/index.html
_includes/intro.html
_includes/download_modal.html

Επίσης, από ότι έχω καταλάβει μπορούμε να βάλουμε και προτεινόμενες έτοιμες απαντήσεις (στα ελληνικά);


Για δώστε μου τα φώτα σας.... :)

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 13 Φεβ 2014, 14:27
από Κομπειλάδας
Με αυτό, τίποτα; ΔΕν; Κανείς;

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 13 Φεβ 2014, 19:30
από Κομπειλάδας
Τι, χαμπάρια;

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 15 Φεβ 2014, 22:55
από Στάθης Λειβαδίτης
Μένουν 18 ημέρες μέχρι τη λήξη της διαβούλευσης (5 Μαρτίου).

Μπορεί κάποιος να βοηθήσει με γνώσεις στο github? ώστε να ανεβάσουμε και την ελληνική μετάφραση?

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 16 Φεβ 2014, 02:02
από Petros
pappasadrian; baskin;

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 16 Φεβ 2014, 02:20
από Κομπειλάδας
Αυτό στο Github μάλλον το μάμησαν οι Πολωνοί με την έκδοση ανέβασαν...

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 16 Φεβ 2014, 15:10
από tvelocity
Είμαι αρκετά άνετος με το git (ασχολούμαι συνεχώς με τον kernel στην δουλειά μου). Θα το κοιτάξω το βραδάκι.

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 17 Φεβ 2014, 09:11
από Petros
Αντώνη;

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 20 Φεβ 2014, 16:19
από Στάθης Λειβαδίτης
Θα ανέβει στο github το Σαββατοκύριακο (ενημέρωση από Αντώνη).

Re: Ελληνική μετάφραση στο copywrongs.eu

Δημοσιεύτηκε: 22 Φεβ 2014, 18:34
από tvelocity
Είναι λίγο περίεργα οργανωμένα τα πράγματα στο repository και στο git, και δεν μπορώ να βρω τι αντιστοιχεί με τι... βοήθεια; Οι μεταφράσεις έχουν κάποια λογική σειρά;