Σελίδα 3 από 4
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Ιαν 2012, 03:27
από tvelocity
Δεν το διάβασα ακόμη, αλλά από ότι είδα είναι συλλογή από κείμενα. Οπότε θα έλεγα να μεταφραστούν όλα ως έχουν χωρίς αλλαγές και προσθήκες, και μετά να αλλάξουμε την σειρά (π.χ. αν κάποια κείμενα είναι πιο έγκυρα εδώ να μπουν νωρίτερα) και να βάλουμε μερικά δικά μας ανάμεσα αν χρειάζονται για «επεξήγηση». Αυτό βέβαια συντηρητικά και μόνο όπου πραγματικά χρειάζεται. Και στην συνέχεια μπορεί να έχει μερικά κεφάλαια καθαρά «δικά μας» στο τέλος.
Το παράγγειλα από το Amazon και το περιμένω πως και πως. Δυστυχώς αυτή την εβδομάδα ο χρόνος μου είναι ελάχιστος, αλλά θα μπορούσα να αρχίσω να συμμετέχω από το σαββατοκύριακο και μετά στην προσπάθεια.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 28 Ιαν 2012, 21:48
από mankasp
Έχω πλέον διαβάσει σχεδόν όλο το κείμενο. Δέχομαι για αρχή απλά να μεταφραστεί και δεν συνεχίζω τη συζήτηση για αλλαγές κτλ προς το παρών. Ξεκινάω το PART 2. Σύμφωνα με τα προηγούμενα ποστς δεν το έχει πάρει κανείς.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 28 Ιαν 2012, 22:52
από zio_donnie
Ωραία. Τότε παίρνω εγώ το πρώτο και βλέπουμε. Αλλαγές και προσθήκες κάνουμε στο τέλος.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 12 Φεβ 2012, 23:23
από James
Τι γίνεται παιδιά πως πάει η υπόθεση με τη μετάφραση?
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 12 Φεβ 2012, 23:35
από mankasp
Εγώ χρειάζομαι 2 βδομάδες ακόμα τουλάχιστον.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 12 Φεβ 2012, 23:43
από James
mankasp έγραψε:Εγώ χρειάζομαι 2 βδομάδες ακόμα τουλάχιστον.
κουράγιο και ευχαριστώ
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Φεβ 2012, 19:10
από mankasp
Υπάρχει κάποιος να συνεχίσει το κομμάτι μου; Ο χρόνος και ο ρυθμός με τον οποίο προχωρώ είναι αρκετά περιορισμένος. Μπορώ να συνεχίσω βέβαια ώσπου να τελειώσετε οι υπόλοιποι και μετά βλέπουμε.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 14 Μαρ 2012, 16:42
από nicgavalakis
Για κάποιο λόγο βλέπω πως η κουβέντα διακόπηκε εδώ και ένα μήνα. Ελπίζω όχι και οι προσπάθειες για τη μετάφραση.
Το κείμενο είναι εξαιρετικό ειδικά για τους μη μυημένους στα ζητήματα πειρατείας/πνευματικής ιδιοκτησίας. Ξεκίνησα τη μετάφραση του κειμένου του Lessig (για λόγους οικειότητας). Τώρα είδα ότι το τρίτο μέρος το έχει κάποιος άλλος αλλά αποφάσισα να συνεχίσω έτσι και αλλιώς. Επειδή η μετάφραση είναι αρκετά μεγάλη, και χρειάζεται και επιμέλεια (μορφοποιήσεις κλπ) το έχει αναλάβει κάποιος;
Υπάρχει μήπως συγκεκριμένη ανάγκη σε κάποιο άλλο μέρος.
Επίσης νομίζω ότι δεν είναι ανάγκη να δημοσιευτεί όλο με μιας αλλά θα ήταν δυνατό να βγαίνουν τα κείμενα όπως μεταφράζονται και στο τέλος να ενοποιηθούν σε μια έκδοση(;). Αυτό θα δώσει και υλικό στο site. Όποιος θέλει μπορεί να μου στείλει και ΡΜ αν θέλει κάτι συγκεκριμένο.
Still No Safe Harbor
Δημοσιεύτηκε: 18 Μαρ 2012, 00:54
από adrian
οι αμερικανοι πειρατες ετοιμαζουν τον δευτερο τομο του no safe harbor, και εχουν απευθυνει εκκληση για κειμενα/αρθρα/οτιδηποτε θα ταιριαζε στο βιβιλιο αυτο.
επικοινωνησε μαζι μου επι του θεματος μελος του uspp, και μου ζητησε να προωθησω το θεμα
εχουν deadline για καταθεση κειμενων τον σεπτεμβριο, οποτε σχετικα χαλαρα
οποιος ενδιαφερεται, ας μου πει να τον "προωθησω" καταλληλως
Re: Still No Safe Harbor
Δημοσιεύτηκε: 18 Μαρ 2012, 04:14
από tvelocity
Προτείνω το κείμενο του Jake Lankster,
Γιατί είμαι πειρατής....
Εφόσον συμφωνεί φυσικά!!!