Σελίδα 2 από 4
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 25 Ιαν 2012, 17:43
από zio_donnie
Σόρρυ που αυτόκλητα κάνω τον οργανωτή αλλά επείγει η μετάφραση.
Τα παρακάτω αναλαμβάνει ο chprokop
Part 3 – Intellectual Property
History of Copyright
Rick Falkvinge
The DRM Sausage Factory
Cory Doctorow
Pirates
Lawrence Lessig
Questions Concerning Copyright
Brad Hall
This Gene is Your Gene
Kembrew McLeod
About the Authors
Further Reading
References
Get Involved
Ελεύθερα τα άλλα 2 μέρη για όποιον θέλει να δώσει ένα χέρι. Αν μέχρι αύριο δεν διαλέξει κανείς θα πάρω το πρώτο εγώ, και μετά συνεχίζουμε.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 25 Ιαν 2012, 18:16
από anestis
Αγαπητοί μου είναι εθελοντική δουλειά, δεν πέρνουμε κεφάλια!
Και 2 και 3 και 4 βδομάδες

Δεν έχει καταληκτική ημερομηνία!
ΥΓ Αν σας ευκολύνει χρησιμοποιήστε το piratepad.eu για να μπορείτε να δεχθείτε βοήθεια κι από άλλους (σε σύνταξη, γραμματική κλπ).
Τέλος ας θυμόμαστε ότι αποδίδουμε το κείμενο στα Ελληνικά, δεν κάνουμε μετάφραση π.χ. συμβολαίου...

chprokop έγραψε:zio_donnie, πολύ σωστή επισήμανση! Εκτός από μας τους δύο, ποιός άλλος προθυμοποιείται για μετάφραση με παράδοση σε 2 βδομάδες?
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 25 Ιαν 2012, 22:01
από chprokop
Νομιζω ότι πρέπει να εμφανίσουμε γρήγορα κάποια κείμενα στα ελληνικά, ώστε η ίδρυση του νέου κόμματος να μην είναι άλλη μια
είδηση στα ψιλά, αλλά αφορμή να διαβάσουν περισσότεροι κάτι διαφορετικό για τα ελληνικα δεδομενα...
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Ιαν 2012, 00:02
από mankasp
Παίδες, η γνώμη μου είναι πως το συγκεκριμένο κείμενο δεν έχει απήχηση σε Έλληνες. Ίσως βέβαια είναι είναι ένας πολύ καλός μπούσουλας για να γράψουμε κάτι παρόμοιο βασισμένο στην Ελλάδα στην Ευρώπη, τους αντίστοιχους νόμους και αντίστοιχα γεγονότα που μας αφορούν πιο πολύ.
chprokop έγραψε:Νομιζω ότι πρέπει να εμφανίσουμε γρήγορα κάποια κείμενα στα ελληνικά, ώστε η ίδρυση του νέου κόμματος να μην είναι άλλη μια
είδηση στα ψιλά, αλλά αφορμή να διαβάσουν περισσότεροι κάτι διαφορετικό για τα ελληνικα δεδομενα...
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Ιαν 2012, 00:37
από anestis
Εχει ήδη ξεκινήσει μετάφραση στα Ρώσικα και τα Ισπανικά.
Αν κάποιο Κεφάλαιο δεν λέει τίποτα για τους Ελληνες θα μπορούσε να παραληφθεί.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Ιαν 2012, 01:20
από chprokop
Είναι μεγάλο λάθος να πιστεύουμε ότι όσα συμβαίνουν στις ΗΠΑ δεν εχουν σχεση με την Ευρωπη και την Ελλάδα.
Τραγική απόδειξη το πως η ελληνικη κυβερνηση εφάρμοσε το μνημονιο.
Δεν υποστηριζω οτι το Μνημονιο Ι ήταν η θεραπεια για ολα (ηταν μεγα σφαλμα)
αλλα δεν καταφεραμε να αξιοποιησουμε ουτε τα θετικα σημεια, ητοι την απελευθερωση της αγορας απο τις
χρονιες αγκυλωσεις.
ΕΕΤΗΔΕ, Εφεδρειες, καταλυση του εργατικου δικαιου ηταν ελληνικες πατεντες ανεπαρκων πολιτικων.
Το φορολογικο συστημα και οι φορολογικες αρχες εμειναν στο παρελθον.
Αν το φιλοσοφησετε θα δειτε οτι ολα αυτα συνεβησαν γιατι φαινονταν "μακρια απο την Ελλαδα".
Δεν ηταν. Η σημερινη ακυβερνησια οφειλεται στην ΑΝΕΤΟΙΜΟΤΗΤΑ ολων να αντιμετωπισουν μια ολομετωπη επιθεση απο το εξωτερικο.
Και το κυριοτερο ελλειμμα ηταν ελλειμα θεσμών και ιδεών.
Οι Αμερικάνοι Πειρατές βρίσκονται στην πρωτοπορία των νεων ιδεων. Ας τους γνωρισουμε καλυτερα...
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Ιαν 2012, 01:31
από zio_donnie
Πιστεύω πως παρολο που ειναι αμερικανοκεντρικο είναι απαραιτητο να διαβαστει, κυριως γιατι οτι βλεπετε τωρα στην Αμερικη ειναι απλα προσχεδιο για το τι θα επακολουθησει παντου. Οι φιλοσοφικες εννοιες και οι προβληματισμοι ειναι κοινοι και διεθνεις. Οι μεταφρασεις δεν γινονται με γνωμονα την σκοπιμοτητα αλλα για την ενημερωση, και οπως και να εχει θα προσθεσω επεξηγησεις.
Οποτε ασχετα με τις προσωπικές απόψεις εγώ θα το μεταφράσω. Το thread ειναι για αυτους που μπορουν και θελουν να βοηθησουν, η κριτικη επι του κειμενου μπορει να γινει σε δευτερο χρονο.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Ιαν 2012, 01:37
από mankasp
Δεν διαφωνώ μαζί σου. Δεν ξέρω αν διάβασες το βιβλίο, είναι πολύ αξιόλογο και πολλά κεφάλαια πρέπει να μεταφραστούν. Απλά η δική μου η γνώμη είναι να μην κάνουμε απλά μια μετάφραση, να προσπαθήσουμε λίγο παραπάνω και να κάνουμε μια "διασκευή". Να κρατήσουμε τα κεφάλαια που θέλουμε αυτούσια. Αυτά που αναφέρονται αναλυτικά σε αμερικάνικους νόμους ή να τα συμπτύξουμε ή να γίνουν απλώς αναφορές σε νέα κεφάλαια που θα γράψουμε εμείς. Αυτό απαιτεί να διαβάσουμε προσεκτικά, να κρατήσουμε σημειώσεις, να σχολιάσουμε και στο τέλος να αποφασίσουμε τι θα γράψουμε.
Αυτός είναι ο λόγος που δεν θέλω να αρχίσω ακόμα τη μετάφραση. Τώρα εσείς αν το έχετε διαβάσει και πιστεύετε ότι πρέπει να μεταφραστεί ως έχει, ξεκινήστε. Τη διασκευή μπορούμε να τη σκεφτούμε σε δεύτερη φάση.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Ιαν 2012, 01:44
από zio_donnie
Που ειναι το εμποδιο στο να συμπληρωσεις τα δικα σου? Ηθικα δεν ειναι σωστο να κοβοραβεις το εργο αλλων. Οποτε ας μεταφραστει ως εχει και συμπληρωνουμε τα τοπικα. Δεν ειναι οτι υπαρχει θεμα χωρου, εκτος αν θεωρει καποιος πως θα το τυπωσουμε σε χαρτι. Ειδαλλως τα byte ειναι δωρεαν και δεν υπαρχει λογος να κανουμε επιλογες στο τι ειναι χρησιμο και τι οχι.
Re: Μετάφραση No Safe harbor.
Δημοσιεύτηκε: 26 Ιαν 2012, 03:27
από tvelocity
Δεν το διάβασα ακόμη, αλλά από ότι είδα είναι συλλογή από κείμενα. Οπότε θα έλεγα να μεταφραστούν όλα ως έχουν χωρίς αλλαγές και προσθήκες, και μετά να αλλάξουμε την σειρά (π.χ. αν κάποια κείμενα είναι πιο έγκυρα εδώ να μπουν νωρίτερα) και να βάλουμε μερικά δικά μας ανάμεσα αν χρειάζονται για «επεξήγηση». Αυτό βέβαια συντηρητικά και μόνο όπου πραγματικά χρειάζεται. Και στην συνέχεια μπορεί να έχει μερικά κεφάλαια καθαρά «δικά μας» στο τέλος.
Το παράγγειλα από το Amazon και το περιμένω πως και πως. Δυστυχώς αυτή την εβδομάδα ο χρόνος μου είναι ελάχιστος, αλλά θα μπορούσα να αρχίσω να συμμετέχω από το σαββατοκύριακο και μετά στην προσπάθεια.