πιανοντας ενα ενα τα σημεια του καταστατικου, και ξεκινωντας απο το πρωτο "ονομα"
ειμαστε θεωρω σε ενα σταυροδρομι, καθως το Αγγλικο Pirate Party μπορει να μεταφραστει ειτε ως "Kομμα Πειρατών" ειτε "Πειρατικό Κόμμα".
κατα την γνωμη μου πιο ευστοχο ειναι το πρωτο. "Κόμμα Πειρατών".
αφ'ενος μπορει να χρησιμοποιειται η απλη συντομια "πειρατές", τα αρχικα "ΚΟ.ΠΕΙ." ειναι αρκετα (συγγνωμη για τον ορο) πιασαρικα (αν και νομιζω οτι δεν πρεπει να χρησιμοποιηθει αρκτικολεξο, τουλαχιστον οχι επισημα)
αφ'ετερου δειχνει οτι το κομμα δεν ειναι μια ιδεολογικη αντιπροσωπηση "της πειρατικης ιδεολογιας", αλλα επροκειται για μια ομαδα ατομων "πειρατες", οχι απαραιτητα πανομοιοτυπης ιδεολογικης σκοπιας, κατι το οποιο χρειαζομαστε στην ελλαδα.
μια γλωσσολογικη/φιλολογικη γνωμη βεβαια χρειαζεται, και θα ειχε και μεγαλυτερη ισχυ απο την δικια μου