Σελίδα 1 από 4

Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 24 Ιαν 2012, 19:49
από anestis
Κυκλοφόρησε σήμερα. http://www.nosafeharbor.com/

Η ψηφιακή έκδοση είναι δωρεάν. Αξίζει να το μεταφράσουμε και να το κυκλοφορήσουμε δωρεάν (CC) ψηφιακό στα Ελληνικά.
Είναι μια δουλειά που θέλει ώρες, κόπο, χέρια και έναν συντονιστή.

Όποιοι προσφέρονται, ας το δηλώσουν και ας συντονιστούν μεταξύ τους ως ομάδα.

Ότι ψηφιακούς πόρους χρειαστείτε, ενημερώστε!

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 24 Ιαν 2012, 19:53
από zio_donnie
Εγώ είμαι μέσα. Προφανώς δεν μπορώ μόνος μου οπότε όσοι πιστοί προσέλθετε. Αλλιώς νωρίτερα από το πάσχα αποκλείεται να το έχω έτοιμο.

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 24 Ιαν 2012, 20:33
από mankasp
Και εγώ. Για αρχή, ξεκινάω το διάβασμα σήμερα και όταν δηλώσουν ενδιαφέρον όσοι άλλοι θέλουν να συμμετέχουν, συζητάμε για το πως θα δουλέψουμε.

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 24 Ιαν 2012, 21:45
από chprokop
Το βιβλιο βλεπω οτι αποτελειται απο μολις 104 σελίδες - προσφερομαι να παραδωσω σε λιγες μερες 20-30 σελ. σε καλη μεταφραση.

Καλο ειναι να γινει επαφη με το Αμερικανικο Κομμα Πειρατων και ει δυνατο να μας κανουν μια δελεαστικη προσφορα για να το τυπωσουμε κιολας...

Αλλα αυτες τις σκεψεις θα τις συστηματοποιησουμε μετα...

Ειναι καλο βιβλιο παντως...

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 24 Ιαν 2012, 23:28
από mankasp
Ξεκίνησα το διάβασμα. Το πρώτο πρόβλημα που εντοπίζω είναι πολλές οι αναφορές σε πρόσωπα, γεγονότα και νόμους/σύνταγμα των ΗΠΑ, κάποια τα ξέρουμε, άλλα είναι άγνωστα και άλλα δεν ισχύουν στην Ελλάδα. Αν μεταφραστεί ως έχει, θα έχει αντίκτυπο στους Έλληνες αναγνώστες και στο ευρύτερο κοινό (στο οποίο στοχεύει);

Θα επανέλθω με ολοκληρωμένη άποψη.

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 24 Ιαν 2012, 23:38
από zio_donnie
Τα άγνωστα πρόσωπα/νόμοι/υποθέσεις δεν είναι πρόβλημα. Για την ελληνική μετάφραση μπορώ να προσθέσω επεξηγήσεις στο τέλος. Αν θέλετε ας μοιράσουμε κεφάλαια να φεύγει η μετάφραση απο τη μέση και μετα συμπληρώνω. Επίσης έχω μια επικοινωνία με τον cory doctorow μπορώ να ζητήσω να μας γράψει δυο λόγια σαν εισαγωγή/ σχόλιο.

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 25 Ιαν 2012, 17:20
από chprokop
zio_donnie, πολύ σωστή επισήμανση! Εκτός από μας τους δύο, ποιός άλλος προθυμοποιείται για μετάφραση με παράδοση σε 2 βδομάδες?

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 25 Ιαν 2012, 17:27
από zio_donnie
OK είμαστε 3 απ ότι βλέπω. Μοιράστε με τον mankasp τι μπορείτε να κάνετε και θα κάνω τα υπόλοιπα. Ποστάρετε εδώ τα περιεχόμενα και ποιος θα κάνει τι και βλέπουμε, εκτός και αν υπάρχει άλλη προταση.

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 25 Ιαν 2012, 17:33
από zio_donnie
CONTENTS

Foreword

Part 1– Government and Corporate Transparency and Accountability


Assassinating Citizens
Marcus Kesler

The Worst Part of Censorship is…
Ryan Moffitt

The Parable of the Pasture
Howard Denson

Indie Authors Shaking the Pillars of Publishing
Reagen Dandridge Desilets

Breaking the Two Party Two-Step
Andrew “K'Tetch” Norton

Fluid Democracy
William Sims Bainbridge

Privatizing Life
Kembrew McLeod

Killing the Corporate Person
Andrew “K'tetch” Norton


Part 2 – Privacy

“Real Names” Policies Are An Abuse of Power
danah boyd

Criminal of Innocence
Travis McCrea

Privacy Now, Nothing Later
Ryan Moffitt

Personal Privacy
Travis McCrea

Notes on the 4th Amendment
The Electronic Frontier Foundation

No Safe Quarter
Loreley MacTavish

The Universal Declaration of Human Rights
The United Nations

Part 3 – Intellectual Property


History of Copyright
Rick Falkvinge

The DRM Sausage Factory
Cory Doctorow

Pirates
Lawrence Lessig

Questions Concerning Copyright
Brad Hall

This Gene is Your Gene
Kembrew McLeod

About the Authors

Further Reading

References

Get Involved

Κατά προτίμηση για να αποφύγουμε μπερδέματα θα έλεγα να αναλάβει ο καθένας από ένα μέρος (είναι 3). Εισαγωγές, λεπτομέρειες τελικό χτένισμα κτλ΄ τα κάνω εγώ.

Re: Μετάφραση No Safe harbor.

Δημοσιεύτηκε: 25 Ιαν 2012, 17:39
από chprokop
Το τρίτο μέρος δικό μου...