Σελίδα 2 από 2

Re: ALERT! ALERT! Βοηθήστε μας να βρούμε.....

Δημοσιεύτηκε: 12 Μάιος 2014, 10:14
από Κομπειλάδας
Κάποιος που να ξέρει ΚΑΛΑ ΑΓΓΛΙΚΑ.
Να αποδώσει/μεταφράσει σωστά αυτό:

"Χρειάστηκε ένας άνθρωπος - πληροφοριοδότης για να μάθουμε για την μαζική παρακολούθηση"

πχ. "Just one man - a whistleblower, needed to reveal that we all are under mass surveillance"

Είναι βιαστικό, οπότε όποιος μπορεί να το κάνει άμεσα με απάντηση εδώ.

Re: ALERT! ALERT! Βοηθήστε μας να βρούμε.....

Δημοσιεύτηκε: 12 Μάιος 2014, 11:13
από mankasp
(It took only one man - a whistleblower, to reveal to us that we are under massive surveillance)

It took only one man - a whistleblower, to expose that we are under massive surveillance




Υ.Γ. και τα δυο είναι σωστά. Προτιμώ την έκδοση με το expose γιατί είναι πιο ισχυρή λέξη, λόγω του X
expose: to make known, disclose, or reveal (intentions, secrets, etc.).
To "to us" δεν χρειάζεται. (ρωτήστε τον Ανέστη γιατί)

Re: ALERT! ALERT! Βοηθήστε μας να βρούμε.....

Δημοσιεύτηκε: 12 Μάιος 2014, 11:44
από Κομπειλάδας
Ok. Tnks. Βοήθησε και η ekfrasi
Ετοιμαστείτε.... Θα τους "πάρουμε τα μυαλά" τσι Ευρωπαίοι!!!!!! :twisted:

Re: ALERT! ALERT! Βοηθήστε μας να βρούμε.....

Δημοσιεύτηκε: 12 Μάιος 2014, 11:46
από LouisaT
Φαντάζομαι πως η έμφαση είναι στο «ένας», οπότε έτσι είναι καλύτερα:

It only took one man - a whistleblower - to expose that we are under mass surveillance

(και προσοχή το mass. Όχι massive)