Σελίδα 4 από 5

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 31 Ιαν 2014, 14:38
από chprokop
Δεν καταλαβα τι θελεις να μεταφρασουμε?
ΤΟ λινκ ή το ιδιο το κειμενο? (και τα δυο ειναι πολυ μικρα για να χρειαζεται βοηθεια).
Στειλε το ιδιο το κειμενο να στο εχω ετοιμο το ΣΚ.

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 31 Ιαν 2014, 15:38
από Κομπειλάδας
Διάβασε το νήμα και θα καταλάβεις... να μην τα ξαναγράφω πάλι όλα από την αρχή...

(Βασικό post σε αυτό το νήμα: https://www.pirateparty.gr/forum/posting.php?mode=reply&f=147&t=5500#pr71657, έτσι για να σου δώσω ένα quicky)

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 31 Ιαν 2014, 20:57
από chprokop
Μιλας με γριφους γεροντα...
Οταν ζηταμε μεταφραστικη βοηθεια, δινουμε ΕΝΑ κειμενο και οχι παραπομπες...
Χωρις σαφεις οδηγιες, δυσκολο να ξεκινησει κανεις...

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 31 Ιαν 2014, 21:36
από Κομπειλάδας
Έτσι είμαστε εμείς οι γέροντες, "γριφικοί".... :lol: :lol:

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 31 Ιαν 2014, 21:53
από mankasp
Γενικά με τις μεταφράσεις πιστεύω πως πρέπει να βάζουμε κάπου μια λίστα με ότι είναι για μετάφραση και όποιος θέλει να μπαίνει και να μεταφράζει χωρίς να εμπλέκονται άλλα πράγματα στη μέση, καμιά άλλη πληροφορία.
Ίσως πρέπει να γίνει ένα ξεχωριστό έργο στο κουμπάσο που να λέγεται Μεταφράσεις.

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 31 Ιαν 2014, 22:09
από Voyager-1
mankasp κάνε στο κουμπάσο έργο "Μεταφράσεις" και βάλε gantt ανά μετάφραση, για να βλέπουν όλοι πόσο προχώρησε ή αν τελείωσε.

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 31 Ιαν 2014, 22:35
από Petros
mankasp έγραψε:Γενικά με τις μεταφράσεις πιστεύω πως πρέπει να βάζουμε κάπου μια λίστα με ότι είναι για μετάφραση και όποιος θέλει να μπαίνει και να μεταφράζει χωρίς να εμπλέκονται άλλα πράγματα στη μέση, καμιά άλλη πληροφορία.
Ίσως πρέπει να γίνει ένα ξεχωριστό έργο στο κουμπάσο που να λέγεται Μεταφράσεις.


αυτό

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 31 Ιαν 2014, 22:50
από Κομπειλάδας
mankasp έγραψε:Γενικά με τις μεταφράσεις πιστεύω πως πρέπει να βάζουμε κάπου μια λίστα με ότι είναι για μετάφραση και όποιος θέλει να μπαίνει και να μεταφράζει χωρίς να εμπλέκονται άλλα πράγματα στη μέση, καμιά άλλη πληροφορία.
Ίσως πρέπει να γίνει ένα ξεχωριστό έργο στο κουμπάσο που να λέγεται Μεταφράσεις.


Τα πράγματα είναι απλά. Υπάρχουν ξένα κείμενα (συνήθως αγγλικά) και χρειάζονται μετάφραση.
Πάντα, όταν ζητάω βοήθεια για μια μετάφραση, βάζω το κείμενο σε ένα pad (προτιμώ το titan από το δικό μας).

Στην προκείμενη περίπτωση (τα ξαναματαγράφω και για τον chprokop), έχουμε τα εξής:
[α] Υπάρχει το κείμενο με τις 80 ερωτήσεις (+οδηγίες) από την ΕΕ για την ανοιχτή διαβούλευση πάνω στα πνευματικά δικαιώματα το έχω βάλει εδώ: Let's fix EU Copyright! http://press-ppgr.titanpad.com/84

Έκανα μια πρώτη μετάφραση και την έβαλα εδώ: Let's fix EU Copyright! (Sta ELLHNIKA) http://press-ppgr.titanpad.com/85
Ζήτησα βοήθεια για να γίνει ένας έλεγχος την μετάφρασης που έκανα.

[β] Η Amelia ξεκίνησε μια σελίδα με ένα μοντέλο-οδηγό απαντήσεων, το μεταφράσαμε στα Ελληνικά και αναρτήθηκε: https://ameliaandersdotter.eu/diavoyleysi-gia-ta-pneymatika-dikaiomata-copyright-montelo-apantiseon (αυτό είναι εντάξει και τελειωμένο)

[γ] Στο δια ταύτα: Στην διαβούλευση συμμετέχει κάποιος συμπληρώνοντας το ερωτηματολόγιο (σε οποιαδήποτε από τις γλώσσες της EU) το κάνει πακέτο και το στέλνει (οδηγίες υπάρχουν μέσα στο κείμενο). Διάφοροι οργανισμοί σκέφτηκαν να κάνουν μια φόρμα/html για να διευκολύνουν την συμπλήρωση/πακετάρισμα/αποστολή (http://copywrongs.eu/) ήδη έχουν ενσωματωθεί πολλές μεταφράσεις (η Ελληνική δεν μπήκε γιατί δεν την ολοκληρώσαμε βλ. [α])

Τελικός σκοπός ήταν να απαντήσουμε στα Ελληνικά τις ερωτήσεις ως Κόμμα και ως Πειρατές... και να το προωθήσουμε από τα κανάλια επικοινωνίας μας προς τους Έλληνες πολίτες, αλλά οι μέρες τελειώνουν και κάτι τέτοιο δεν το βλέπω να γίνεται...

Αυτά πάνω-κάτω.
Και όπως λέει και ο baskin: Γκεγκε;

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 01 Φεβ 2014, 01:21
από Κομπειλάδας
The European Commission has extended the deadline for comments to the copyright consultation until 5 March.

http://ec.europa.eu/internal_market/consultations/2013/copyright-rules/index_en.htm

Period

From 05.12.2013 to 05.03.2014 (deadline extended).

Ωραία!!! Τώρα προλαβαίνουμε... :) :) :) ;)

Re: Πρόσκληση για μετάφραση στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 01 Φεβ 2014, 12:31
από Petros
Ωραία, πότε να κανονίσουμε συνάντηση στο μούμπλε για μετάφραση; Κυριακή Απόγευμα είναι καλά;