mankasp έγραψε:Γενικά με τις μεταφράσεις πιστεύω πως πρέπει να βάζουμε κάπου μια λίστα με ότι είναι για μετάφραση και όποιος θέλει να μπαίνει και να μεταφράζει χωρίς να εμπλέκονται άλλα πράγματα στη μέση, καμιά άλλη πληροφορία.
Ίσως πρέπει να γίνει ένα ξεχωριστό έργο στο κουμπάσο που να λέγεται Μεταφράσεις.
Τα πράγματα είναι απλά. Υπάρχουν ξένα κείμενα (συνήθως αγγλικά) και χρειάζονται μετάφραση.
Πάντα, όταν ζητάω βοήθεια για μια μετάφραση, βάζω το κείμενο σε ένα pad (προτιμώ το titan από το δικό μας).
Στην προκείμενη περίπτωση (τα ξαναματαγράφω και για τον chprokop), έχουμε τα εξής:
[α] Υπάρχει το κείμενο με τις 80 ερωτήσεις (+οδηγίες) από την ΕΕ για την ανοιχτή διαβούλευση πάνω στα πνευματικά δικαιώματα το έχω βάλει εδώ: Let's fix EU Copyright!
http://press-ppgr.titanpad.com/84Έκανα μια πρώτη μετάφραση και την έβαλα εδώ: Let's fix EU Copyright! (Sta ELLHNIKA)
http://press-ppgr.titanpad.com/85Ζήτησα βοήθεια για να γίνει ένας έλεγχος την μετάφρασης που έκανα.
[β] Η Amelia ξεκίνησε μια σελίδα με ένα μοντέλο-οδηγό απαντήσεων, το μεταφράσαμε στα Ελληνικά και αναρτήθηκε:
https://ameliaandersdotter.eu/diavoyleysi-gia-ta-pneymatika-dikaiomata-copyright-montelo-apantiseon (αυτό είναι εντάξει και τελειωμένο)
[γ] Στο δια ταύτα: Στην διαβούλευση συμμετέχει κάποιος συμπληρώνοντας το ερωτηματολόγιο (σε οποιαδήποτε από τις γλώσσες της EU) το κάνει πακέτο και το στέλνει (οδηγίες υπάρχουν μέσα στο κείμενο). Διάφοροι οργανισμοί σκέφτηκαν να κάνουν μια φόρμα/html για να διευκολύνουν την συμπλήρωση/πακετάρισμα/αποστολή (
http://copywrongs.eu/) ήδη έχουν ενσωματωθεί πολλές μεταφράσεις (η Ελληνική δεν μπήκε γιατί δεν την ολοκληρώσαμε βλ. [α])
Τελικός σκοπός ήταν να απαντήσουμε στα Ελληνικά τις ερωτήσεις ως Κόμμα και ως Πειρατές... και να το προωθήσουμε από τα κανάλια επικοινωνίας μας προς τους Έλληνες πολίτες, αλλά οι μέρες τελειώνουν και κάτι τέτοιο δεν το βλέπω να γίνεται...Αυτά πάνω-κάτω.
Και όπως λέει και ο baskin: Γκεγκε;