βλ. Ονομάζεται “Για έναν Λογικό Νόμο Πνευματικών Δικαιωμάτων” (To Make Sense of the Copyright Act) (η πρόταση νόμου τα φινλανδικά)
Και είναι η πρώτη πρόταση νόμου που έφτασε τις 50.000 υπογραφές υποστηρικτών, με την νέα συνταγματική διαδικασία που ενσωματώθηκε στο Εθνικό Σύνταγμα της Φιλανδίας με την τελευταία αναθεώρηση του και δίνει την δυνατότητα σε προτάσεις νόμου/νομοσχέδια, να γίνονται με πρωτοβουλίες από τους πολίτες προς ψήφιση στο κοινοβούλιο, αρκεί να καταφέρουν να μαζέψουν 50.000 υπογραφές πολιτών μέσα σε διάστημα 6 μηνών (από την υποβολή τους στο αντίστοιχο σύστημα Open Mimistry/Ανοιχτό Υπουργείο που έχει συσταθεί για αυτόν τον σκοπό).
Ο νόμος έχει τίτλο: Järkeä tekijänoikeuslakiin, EHDOTUS TEKIJÄNOIKEUS- JA RIKOSLAIN KORJAAMISEKSI / Για να έχει νόημα ο νόμος περί πνευματικών δικαιωμάτων, ΠΡΟΤΑΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΗΝ (σχετική) ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ή ΤΟ ΣΧΕΤΙΚΟ ΠΟΙΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ
Μπορώ να το "παλέψω" με το Google Translate (Φιλανδικά > Αγγλικά > Ελληνικά, που είναι και ο καλύτερος τρόπος για ¨κοντινότερες" μεταφράσεις με αυτό) αλλά δεν μπορώ να κάνω επιβεβαίωση της μετάφρασης....
Κανένας εθελοντής με γνώσεις Φιλανδικών;
